jueves. 28.03.2024

Seguro que has oído hablar de un traductor jurado y no has entendido demasiado bien su trabajo o profesión. Incluso relacionamos la palabra "jurado" con las películas de Hollywood, esas en las que unas personas están en un juicio y deciden sobre la culpabilidad de un sospechoso de asesinato. ¡Pero nada que ver! Un traductor jurado es el que hace una Traducción Jurada. En este post te vamos a explicar qué es y su importancia en los actuales tiempos de cambios y medidas a los que nos vemos sometidos a diario, y cómo existen grandes agencias como Between Traducciones, capaces ya de atender a esta gran demanda, con la facilidad de un clic.

La traducción jurada: imprescindible en el mundo actual

Una traducción jurada es la que realiza un experto, en posesión de su título correspondiente de traductor jurado y habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC). Jurado implica que tiene validez jurídica, y se extiende a todo tipo de documentos, textos, incluso páginas web, que queramos traducir y al que queramos otorgarle de validez oficial. 

Cuándo puedo necesitar una traducción jurada

Si vas a estudiar en el extranjero, necesitarás traducir tu expediente académico, tu título universitario u otros títulos académicos o certificados (Trinity, Cambridge). O si eres extranjero y necesitas traducir tu documentación a la hora de realizar tu matrícula en el centro de estudios español. 

Si lo que buscas es trabajo en otro país, no tendrás problemas para obtener una traducción oficial de tu curriculum, de una carta de recomendación o de, por ejemplo, documentos tan importantes como un certificado de antecedentes penales, cuya demanda actual en las empresas extranjeras es imprescindible para lanzarte a cruzar la frontera nacional laboral.

Incluso aquellos valientes que están emprendiendo y han sido capaz de crear un negocio en estos tiempos tan difíciles, la traducción jurada permite traducir los documentos más importantes de su empresa (facturas, actas de constitución, contratos...).

Pero no todo es trabajo y estudio: es verano y también mereces unas vacaciones. Y necesitas una traducción de los documentos que no deben faltar en tu equipaje: DNI, pasaporte, libro de familia, permiso de conducir..., incluso de tus páginas web favoritas o la información turística que quieras.

Tan imprescindible como traducir la documentación para estudiar, trabajar o viajar, también lo es la relativa a nuestra salud. Por eso, la traducción jurídica también aporta oficialidad a tus certificados médicos, de vacunaciones y, en concreto, al certificado de vacunación covid, fundamental en nuestros días.

Para estas labores tan importantes en las que entregamos nuestros documentos a una persona para que los traduzca, disponemos actualmente de una muy buena oferta de agencias de traducción, transparentes, confidenciales y profesionales, como el caso de Between Traducciones, entre otras grandes agencias del mercado. Para que te sientas seguro, tranquilo y respaldado por la traducción de grandes equipos de profesionales, con especialización técnica, que te ofrecen la tranquilidad de una traducción profesional y un trabajo bien hecho. Para que tú solo te ocupes de viajar.

El papel de la traducción jurada (qué es, cuándo puede ser necesaria...)